[Regressar à página "Autores"]

IVAN COSTA-PINTO 

Ivan Costa-Pinto was born in Rio de Janeiro, former Federal District, capital city of the State of Rio de Janeiro, Brazil, in November 17th 1948.  Since his early age he learned his first letters in English from his own mother, Dr. Wanda Costa Pinto, MD, at the time a teacher in kindergarten.  Later, stimulated by his father, Dr. Hugo de Aguiar Costa Pinto, a lawyer, he departed to London, to meet his future as a translator.  But, before going to London, he had a refined education, in the Colégio Pedro II, in Rio de Janeiro, one of the most traditional state schools since the time of the Brazilian Empire.  As teachers of Portuguese Language he had such exponents as Mário Segadas Vianna, Alvacir Pedrinha, Terezinha Miranda, Talitha Gouvêia, Eliana Pimentel Riquet, Teixeira de Freitas, Hélio Alonso e César Ribeiro.  As teachers of the English Language he had Marilda Teixeira, Dyla Goston, Helen Voigt (from the Brazilian Society of English Culture) and Elza Punder Barbedo.  Besides these languages, he studied French, Latin and Greek, getting his baccalaureate majors in Classical Letters in 1967.

After a period in London as an International Motor Racing correspondent for O Globo, a carioca morning paper, he went back to Brazil to work with Professor, Academic, Philologist and Ambassador Antônio Houaiss, in the team that published the Enciclopedia Mirador Internacional, being co-charged with the making of the Atlas Mirador Internacional gazetteer, with Francisco Rodrigues, under the supervision of Professor Alberto Passos Guimarães.  There he began his already long career as a translator, when he had to translate the geographical names from various languages into Portuguese.

He was a Chancery Officer in the Brazilian Foreign Office, Itamaraty, having served in Brasilia, Damascus and Cairo, in secretarial and clerical positions, interpreter for foreign journalists visiting Brasilia, Vice-Consul in Damascus and in the Trade Section of the Brazilian Embassy in Cairo.

He also travelled to Spain, as an assistant executive-cashier of the Club Mediterranée in Marbella.

He rendered translating, editing and reviewing services for several enterprises, corporations, universities, agencies and individuals, as Editora Delta S/A, Editora Nova Fronteira S/A, Imago Editora, Fundação de Estudos de Comércio Exterior, Grupo Peixoto de Castro, Ariola, Associação Nacional de Jornais-RJ, Universidade do Estado do Pará, Escritório Flores de Traduções, Electrolux-Husqvarna, Visa International, Polylang, MultiComm Group, Global Language Solutions, Dra. Vera Chang (Cheektowagtha, NY), Myra Multimídia, Dr. Luiz D'Alckmin (São Paulo, Brazil), Randsburg International

Gold Corporation, Blue Star Air, Linguistic Systems, Inc. (LSI), Cherry Creek Translations, M2 Ltd., IDT, Marco Mussi Business Development, Progress Software Corporation, Uniconsult, 2Latam.com, Atlantic Rating, Quality Systems, Fundação Getúlio Vargas, Arhur International, EFS Caribbean, Ana Beatriz Rodrigues da Silva (Rio de Janeiro, Brazil), Antonio Galdino (Cambridge, UK), Heath-Lambert Insurance, Yvonne Elza Levigard (Rio de Janeiro, Brazil), Vidas Lusófonas, ForeFront Leaders, in various types of text, being them literary, scholastic, technical or of general interest.  He translated five examples of the poetry of Arthur Rimbaud, in a contest promoted by Air France, Maison de France and Université de Nancy, a work that can be accessed in http://www.geocities.com/poeterrimo/AR5.html .

He writes poetry, still inedited, generally speaking, although there are examples of it in the site http://www.blocosonline.com.br , and in his site Poeterrimo, at http://www.geocities.com/poeterrimo/index.html.

As an Editor, he published for Editorial Exótica a book on British cookery.

He is a teacher of English with degree from the Faculdade de Educação, Ciências e Letras Notre Dame, in Rio de Janeiro, 1987, being fully licensed to teach English to Junior High and High School students.  He achieved the Certificate of Proficiency in English with Translation Endoresement from and into Portuguese, from the University of Cambridge (UK) in 1978.  He lived four years in Los Angeles, USA, where he did several works as courier, production assistant, customer service representative and freelance translator.  He is a member of ATA (American Translators Association), its PLD (Portuguese Language Division), as well as of the HTML Writers Guild, Microsoft's Site Builders Network and the IGGW (International Guild of Gay Webmasters).

Presently, he is a freelance translator based in Miami and Rio de Janeiro.

In this site he gives us the English versions of the biographies of

 Sacadura Cabral and Graciliano Ramos.

[Regressar à página "Autores"]