| [Home Page] [Introduction / Index] |
GARCIA
(ABRAHAM) DA
ORTA
(16th Century Doctor and Naturalist: 1499? – 1568)
by Francisco Moreno de Carvalho
Translated by Valerie Blencowe
|
WHEN IT
ALL HAPPENED...
|
|
|
|
A BOOK TALKS ABOUT ITS AUTHOR |
|
I know it’s not normal – I mean, it usually happens the other way
round – but I am the book of an author whose biography I am about to
write. It might seem strange,
but the fact is that we books wander around our writers’ heads for so
long that we end up knowing them inside out.
Of course, we are not like human beings.
For example, we are used to being named only after we have been
printed. (By the way, printing was invented a mere century ago and has
already caused quite a stir amongst us.
Some books are jealous because they have not been printed and are
still in manuscript form. Others
have been printed but wish they had remained as manuscripts. After all, we live inside the heads and hearts of men, so we
can’t help but take on some of their defects.)
My name, “Colloquies on the Simples and Drugs of India”, had been given to me a long time before I was printed,
but that’s another story. (“Colloquies
on the Simples and Drugs of India” is actually an abbreviation of my
full name – these days books come off the printing press with very long
names, something my friend “The
Illiad” will never get used to.) My author is Garcia da Orta, a Portuguese doctor and New Christian.
His life begins in about 1500 in Castelo de Vide, Portugal, and
ends in 1568 in Goa, India (where, in 1563, I am printed for the first
time). He is a descendant of
Jews who are expelled from Spain in 1492 and flee to Portugal. In 1497, King Manuel converts all Jews compulsorily to Christianity.
From then on, they are known as New Christians, a term which
already exists in Castile and Aragon (although the situation is different
there). My author’s parents
settle in Portugal and start to build a new life.
Garcia, for whom I am not yet even a twinkle in his eye, finishes
his general education and then goes to Salamanca and Alcalá de Henares,
Castile, where he studies medicine.
|
| OLD AND NEW BOOKS | |
|
Garcia da Orta studies the medicinal plants. |
Medicine is an interesting profession.
Since the time of the ancient Greeks, and Plato’s “Banquet” with whom I was talking the other day will not
contradict me, nobody knows exactly where to place it.
It involves a certain amount of craft, manual dexterity and
technical application. At the
same time, it demands a great knowledge of science and philosophy. Ancient philosophy is often studied at university, especially
Aristotle (incidentally, I nearly came to blows with “Physics” last week because he insists on calling me a “fruit
of empiricism”). In the
part devoted to so-called medicine, Galen is studied side by side with
Pliny’s “Natural History” (with
whom I maintain a distant but cordial relationship) and Dioscorides (who
can’t even bear the sight of me – he thinks I should have been thrown
onto a bonfire. No wonder –
you’ll soon see why). Since the fall of Byzantium, just over a hundred years ago, Greek
manuscripts of medical and philosophical texts have been turning up.
Until then, only Latin translations from the Arabic were used and
these new versions, which seem to be closer to the originals, are
provoking change. A wave of
scepticism about the consistency of the ancient wisdom is gaining force.
Of course, all this is taking place very cautiously and slowly.
In the worst hypothesis people and books are being burned at the
stake and at best we have censorship to contend with.
(Amato Lusitano’s “The
Centuries” recently told me that some pages had been inked over so
that they could not be read. Amongst
them was one where the author related the case of a nun who became ill as
a result of her repressed sexual desires.)
So it is not very easy for us, books which open up new horizons and
go beyond the conclusions reached by the ancients.
|
RETURN TO PORTUGAL |
|
|
|
In 1523, Garcia da Orta returns to Portugal, qualified to practise
medicine. He shares this
phase of his life with other important personages.
The mathematician Pedro Nunes, also a New Christian, is one of his
best friends. In 1530, he is appointed Professor of Logic at Coimbra University. He
has some difficulties in being accepted for the post and is rejected twice
but, due to the influence of an uncle, Francisco da Orta, doctor of the
future Cardinal Dom Henrique, he manages to secure the position.
That’s how things work in Portugal in those days!
His passion for knowledge of the real world ensures his success as
a respected and beloved professor. Garcia
da Orta teaches his students the importance of studying the natural world,
the value of observation, the value of the senses which perceive the new
and the uncommon and, together with the intellect, enquire into and
discover things that had never before been examined so thoroughly or
accurately (it is not by chance that Aristotle’s “Physics”
despises me so much). In 1533, he becomes a Member of the University Senate, but he is not
happy. The university career
he has built up does not offer much of a challenge.
Outside, there is a whole world to discover. He listens to the reports of travellers about new lands,
plants and people, so different from anything he has heard about or
recognises. The ancient world
was small and limited. Now it
is expanding and opening up. I
am born as a result of Garcia da Orta’s desire to experience it and
describe it. There is another problem. At
the time of the forced, mass conversion of Jews to Christianity in 1497,
King Manuel had promised that the New Christians would not be troubled by
religious matters for fifty years. However,
things do not run quite so smoothly.
By 1506 they were already suffering persecution by the populace and
low-clergy of Lisbon. There
is pressure for the Inquisition to be established in Portugal and indeed
it will be instituted in 1531 by means of the Cum
ad Nihil Magis papal bull of 17 December that year.
The bull defends its establishment by proclaiming, “... some
converts from Hebraic infidelity to the Christian faith, known as New
Christians, are returning to the Judaic rituals they had abandoned; others
who had never acknowledged the Hebraic sect, but were born of Christian
parents, are observing those Judaic rituals; whilst others are following
Lutheranism and other heresies, condemned sins and black arts ...”ii The same
old story! In fact, the
Inquisition only begins to act in Portugal from 1536.
This transition takes place during Garcia da Orta’s lifetime.
He, together with his family, had only nominally adopted the
Christian religion and he follows the religion of his ancestors in secret.
He therefore has good reason to feel threatened, as opposed to
those New Christians who fully adhere to the new faith. A happy sequence of events takes place. Martim Afonso de Souza is another of da Orta’s friends.
He returns to Portugal from Brazil where he has founded a village
and started a sugar-cane plantation, but India is still the main objective
for Portuguese expansion and he is sent there with a fleet.
On 12 March 1534, Garcia da Orta and his family leave with Martim
Afonso de Souza, now Viceroy of India.
|
DOCTOR AND BUSINESSMAN IN INDIA |
|
|
|
The headquarters of the Portuguese Government in India is at Goa.
It is difficult to convey the liveliness of the place, with its
myriads of peoples, languages, religions and cultures.
The Courts of the Inquisition have not yet arrived here.
The spice trade brings wealth and riches to many.
There is non-stop war against the Turks who do not want to lose
their control of the overland spice route.
Portugal acts aggressively to hold onto its position and advance
– it is a time of unrest. An
epic poem is apparently being written (according to what “The
Aeneid” told me) by a poet who, some time in the 1550’s, will
become a friend of my author: Luís
Vaz de Camões. In Goa, my author works as a doctor.
He becomes acquainted with the Hakims,
Arabian physicians, and their writings – until then he had only known
what had been written by the most famous of them.
He also gets to know the work of the Vydias,
Hindu physicians, of which he
was completely unaware. He
sees illnesses which he realises also exist in Portugal.
Others look like ones he recognises, but with slight variations.
Others he has never come across before or heard about anything
similar. As a doctor, he
takes part in the first autopsy carried out in Goa, during a cholera
epidemic in 1543. However,
there is something which attracts him far more than caring for the sick
and that is the huge variety of medicinal and edible plants, resins,
animal secretions, minerals; entirely new materia
medica unknown to the Europeans.
|
THE
PORTRAIT OF
A BOOK
|
|
|
In order to write me, Garcia da Orta opts for the dialogue form, which
is very much in fashion nowadays. He
creates a fictitious character, Ruano, based on himself when he first
arrived in India. He is
familiar with medicine as it is practised in Portugal, Castile and other
places in Europe, but knows nothing about how it is practised here in
India or about the new plants and remedies.
The materia medica he refers to, the pharmacopoeia available to him, is
that of Dioscorides, Serapion and other works by mediaeval, mostly Arabian,
doctors, translated into Latin. His
knowledge of botany is that of Pliny and some other mediaeval authors, who
only had knowledge of the world surrounding the Mediterranean Sea.
In that world, “India” signified somewhere faraway, a
half-imaginary, half-metaphorical land. However, this is India - here, now! Ruano is the alter ego
of a Garcia da Orta who collects, classifies, organises and adds to the
information contained in this new materia
medica and makes it accessible to others.
Apart from Ruano, the book contains other dialogue characters,
other acquaintances of Garcia da Orta, such as the scholar Dimas Bosque, a
Valencian doctor, who arrives in India in 1558 where he is employed as
Chief Physician. He also has
a property on an island near Goa, where he cultivates more unusual fruits
and plan I do not deal specifically with medicine. Although my author is a doctor and has worked as such in
India, he is more concerned with botany and describing new plants than
with detailing different illnesses and their treatments.
When he does so, it is as if he is compiling an encyclopaedia which,
for example, includes information on the gymnophists, on the beliefs which
exist in India, and even goes so far as to describe a bird hospital.
Not to mention what he says about the game of chess, the anecdotes
he tells and his notes on culinary. I
am really vast and extensive, quite like this great New-Old world. My author splits me into 59 dialogues (57 really, given that the first
is an introduction and the last a revision of some points which needed
clarifying). Each
conversation is dedicated to an item of materia
medica described by my author, mostly about herbs and fruits, but
minerals are also included. The
dialogues are in alphabetical order, starting with ‘aloe’ and ending
with ‘zedoary’ and ‘zerumbet’.
Edible fruits are also mentioned in this materia
medica since to eat well and in the correct way is essential for good
health. To begin with, Garcia da Orta writes me in Latin.
This is the language of culture, the universal language of Europe,
to where he intends to introduce the novelties contained in me.
However, just as I am about to be printed, he decides to publish me
in Portuguese. He does this
because he thinks that I will be more widely-read, especially by the
Portuguese in India. This is
another new idea which my author brings to the science of his time.
He believes that knowledge must be shared between the greatest
number of people possible and that this can only be done by breaking down
the barriers between a language used by the elite and a language which is
understood by the majority of the same race. He
is so attached to me that he speaks directly to me: “FROM
THE AUTHOR
TALKING TO
HIS BOOK, My
trusty book, from here you go; With
one good cause I console myself On
seeing you bear your breast To
the sharp blade at every corner: Which
is, that I send you to be examined By
a gentleman who, from pole to pole, Is
the only one in whom wise Apollo Has
shown the same strengths as the warrior Mars. There
you will find true justification, With
the force of reason, or of daring, That
one virtue will not annul the other; In
front of you the palm and the olive tree Tell
you that only he gives equal value to both The
bloody armour and the white toga.”iii
My author is also very worried about the possibility of my being copied,
that is to say, stolen from him in some way (no wonder, I have occupied
his heart and soul for so long that he has a very passionate relationship
with me). Alleging that he
wants to avoid the danger of having his book printed by anybody else
without his permission, my author asks the Viceroy to guarantee him the
exclusive printing rights. Anyone
else who wants to print me must request authorisation from my author, or
face a fine of 200 ‘cruzados’ (gold coins) for each unauthorised print,
this condition to be valid for a period of three years from 5 October
1562.iv
|
| MY AUTHOR’S SORROWS - AND MINE | |
|
Garcia da Orta pursued for the Inquisition. |
Garcia da Orta’s last years are very difficult.
He faces financial hardship and family quarrels.
In 1568 he dies from a serious illness but not before he sees his
sister, Catarina, taken to the Cathedral of Goa to hear her sentence for
the “crime” of practising Judaism:
to be burned at the stake. Many
of his relatives are exposed to the inquisitorial frenzy, not only in Goa,
but also in Portugal. He dies
a sick man, bitter and in dire straits, but at least he appears to be at
peace. However, the Inquisition does not cease its relentless “cleansing”.
In the wake of accusations made against members of his family, he ends up
being tried post-mortem and
condemned to the stake. As he
is no longer alive, his bones are exhumed and burned. I have had more luck than my author because at least I haven’t been
burned. Now, speaking from
the 21st Century, I can look back on my travels around the
world. A book’s journey is
different from the wanderings of people.
I have been translated into other languages and a few versions of
me have been made. The first,
very different from the original – an epitome in fact – by Charles
l’Ecluse, the botanist, appears in Antwerp in 1567.
In 1572, I am translated into Castilian for the first time,
published by Juan Fragoso, in Madrid.
In 1574, an enlarged Latin version of l’Ecluse’s résumé
appears, which gives rise to several later editions (1579, 1593, 1601,
1605 and 1611). Then comes an
Italian version, by Annibale Briganti, which appears in Venice in 1576
with new editions appearing in 1582, 1589, 1597 and 1616. There is a French translation by Antonio Collin in Lyon in
1602. None of these
translations, however, were based on the original text written by my
author, but rather on l’Ecluse’s abridged version.
Nonetheless, the many editions show the amount of interest in the
subject as well as the indirect influence my author has had on medical
botany since the 16th Century.
Take, for example, the case of Cristobal Acosta, a Castilian doctor,
also a New Christian, who published his “Treatise
on the drugs and medicines of the East Indies, with their effects on the
living” (Burgos, 1578). This
book is completely based on me but was more accessible to the public.
Throughout the centuries, many learned people forgot about Garcia
da Orta. Even in the
Portuguese language, new editions of me only appeared in 1872 and 1891. Nevertheless, although neglected, Garcia da Orta represents, in
Portuguese culture, that awakening to the new.
That scepticism which doubts received wisdom and which believes not
in the ancient texts but in what can actually be seen around us, not only
by reading the traditional books, but fundamentally by observing and
investigating nature itself. I lie on dusty shelves while my author could not even rest in his grave
in eternal peace. However, he
represents one of the signposts along that great journey which, more than
showing the Portuguese the way towards the discovery of the spices and
beauties of India, helped to guide all human kind along the path which
still continues today – the thirst for knowledge. ___________________________________________________________________ Notes i
Extract from the 1891 edition of the “Colloquies”.
Colóquios dos Simples e
Drogas da Índia. Lisbon,
Imprensa Nacional, 1891. Edited
and annotated by the Count of Ficalho (from:
Colóquios ...), pp 7-9.
The Count of Ficalho, in the same work, states that this is the
first of Camões’ compositions to be printed (idem)
p.16. The extract transcribed
here is on p.8 of the work referred to and includes some tiny alterations
by the editor. The Count of
Redondo was Dom Francisco Coutinho, 8th Viceroy of India. ii Extract from Christãos
– Novos Judeus e os Novos Aronautas.
Lisbon, Editorial Caminho, 1998, p. 103. iii Colóquios ... p. 6 iv Colóquios ... p. 3
|