| [Home Page] [Introduction / Index] |
ALEXANDRE O'NEILL
(Poet: 1924 – 1986)
Translated by John D. Godinho
|
WHEN IT
ALL HAPPENED... |
CHIADO |
|
You
studied at the Naval School, but they did not give you a pilot’s license
because of your near-sightedness. Frustrated,
you expressed your sorrows in verse: I
studied to be a seaman but
I put on my glasses and remained on dry land.
But
before you sink in dry land, let me ask you: “O’Neill? What
kind of name is that?” “I
am the son of an Irish lord. I
will take possession of those emerald estates when my father kicks the
bucket. This waiting makes me impatient, since I am very fond of Irish
coffee and of the shamrock...” We
laugh, then, marching side by side, we start on our way toward the Chiado
(T.N.: Area of downtown Lisbon). We could have stopped and sat for a while
at A BRASILEIRA. Its mirrors and modernist panel make that coffee house
very seductive. But, now and then, the environment there is spoiled by the
presence of Inspector Seixas, a known torturer for the State Security
Police (PIDE), who is either displaying his truculence or showing off his
band of new recruits who recently got out of the army.
So we decide that it’s more healthful to go down
Garrett Street. On the left
side, slightly below the Sá da Costa Bookshop, there’s the CAFÉ
CHIADO. And
so, here we go, you hopping from side to side as if there were little
puddles on the sidewalk and always with that syncopated manner of
expressing yourself. If you were a pianist, you’d be a stacato
champion. The
first room at the CAFÉ CHIADO seems like an aquarium with some
interesting little fish. One
of them, stretched on a wicker chair, is António Maria Lisboa, the
surrealist poet. I know of
your quarrels with this crew who write according to formula and I’m
curious as to what you’re going to do. You raise your hands in a gesture
of greeting. Perhaps the last
greeting, since Lisboa is suffering from tuberculosis, and he is just
hanging around waiting for death to come, the poor guy... The
second room is very large and gloomy.
There, on the right side, there’s an orgy going on in a large
panel entitled Roman Orgy, a painting which occupies most of the
wall. Sitting right under the
panel are two well-known Mários who
are surrealists, one is Cesariny and the other is Leiria.
I’m a close friend of the latter.
You make believe you don’t see them and they make believe they
don’t see you. I can’t
contain myself: “How
come, Alexandre. You were such good friends and you did such interesting
things together. I can still
remember those collages you did for the Ampola Miraculosa (The
Miraculous Flask).” You
stop, hold my arm, and ask: “Did
you know that I was the first to buy and read the History of Surrealism,
by Maurice Nadeau? That I was
the one who dared Mário Henrique Leiria, Vespeira and José Augusto-França
to do something similar here to shake our Portuguese sluggishness? That’s
how the Lisbon Surrealist Movement was born.
Did you know that?”
“Yes,
I know that. And that’s why I can’t understand your quarrel.
Why?
Why?” “Because
two or three of those opportunists wanted to turn the Movement into an
instrument of indoctrination. Poetry
has to be practical truth, I can’t stand indoctrinations. Then,
in syncopated, loud and clear syllables: “in
/ doc / tri / na / tion / !”
We
go into the third room of the Café Chiado, quite bright, with a frosted
glass ceiling, probably an old foyer between two buildings.
That’s where the students hang out.
Mimeographed poems by SIDÓNIO
MURALHA
and other neo-realist poets are handed out and travel from table to table.
You look down your nose at that type of proletarian heroism. “That’s
not how you make political poetry.” “Then,
how do you make it?” “Come
to my house and I’ll show you.” “When?”
|
| THE DOVE | |
|
|
And
so, I go to his place. It’s a third floor walk-up in the residential
district of Arco do Cego. I ring the bell and a woman wearing thick
eyeglasses opens the door. Can it be your sister? No, I suppose not, since
you quarreled with your father and you are now staying at your uncle’s.
She must be your cousin. Whatever.
She looks at me in a very suspicious manner and then screeches out
your name: Alexandre, Alexandre! You appear at the end of the
corridor, run up to me, grab my arm and lead me to your room. There’s
a bed, a desk, bookshelves and a metal cabinet with large drawers that
slide on rollers. You
open one of them; it contains dozens of folders. You pull out
six or seven of them and an number of poems present themselves, by
Mayakovsky, Neruda, Aragon, Éluard and his catalyzing Liberté, je dis
ton nom! There’s also an unknown author (at least to me) named
Bertolt Brecht. I’m amazed: here’s
poetry organized as if it were a business activity. The German fellow,
Brecht, is astonishing, I’m enthralled by his conciseness. So much so,
that one week later I will write six poems, Brechtian style, in just one
sitting, one of them lamenting Comrade Stalin’s death. And you’re
going to like my verses and insist that I continue.
But it’s all in vain; I’m more inclined to write prose...
“Listen,
O’Neill. Those fellows’ poetry can’t be monopolized like that, it
has to be made available to everybody.” “I
think so, too!” And
that’s how we came up with the idea of an underground publication with
militant poetry. It will be called A
POMBA (THE DOVE) honoring Picasso. You’ll take care of the
translations. I’ll take
care of the printing since my father has a mimeograph in his office in
Restauradores Square. I print everything at night and he doesn’t even
notice it... What
about the launch of the paper? I
propose the following: “Since
we’re dealing with a launch, let THE DOVE take off from the
second balcony of the Tivoli
Theater for a landing on the audience in the orchestra seats, during one
of those cultural movie sessions on late Thursday afternoons.
It’ll be a flock in a beautiful flight...” You
hesitate: “I
don’t think the guys of the Opposition will approve the idea.” “Don’t
worry. I’ll
take care of that.” And
that’s what I do. I talk to
one of the leaders of the MUD JUVENIL *; I tell him about our plan
and show him the poems. A few days later, he advises me that the Directors
are against the idea; that agitation is one thing, poetry is something
else, they shouldn’t be mixed. Supposedly,
they know better... You
seem to know them better than I do, O’Neill, even though you’re just a
fellow traveller, rather than a militant... But if it’s agreed between
us, then it’s to be done, and to hell with the know-it-alls... At the
last minute, just to appease the guys at the JUVENIL, you suggest that I
include in THE DOVE my own poem about Stalin’s death.
I agree to do it, but I sign it with a pseudonym, since I have no
suicidal tendencies... On
a certain Thursday afternoon, there we are in the Tivoli’s second
balcony. The theater is dark and, just as the last scene comes on the
screen, we release the strings and THE DOVES begin their flight
toward the audience below. But
there’s a little accident: you
fumble with a pile of “doves” and let it fall on the head of a
spectator. Below, someone bellows: “Hey,
what the hell...?!”
|
PASSPORTS |
|
|
|
Still
in ‘53 I decide to get married and you, of course, are one of the
invited guests. You know that
my wife and I have just returned from a trip around Europe.
You take me aside and ask me, very secretively: “Are
your passports still valid?” “Yes,
they are.” “Then,
get out while you can, because things are really going to get rough around
here.” We
are really thinking of taking off to Brazil, but I know that something
else is at the root of your anxiety.
Nora Mitrani, the French surrealist, comes though Lisbon in 1949.
You meet, enjoy each other’s company, fall in love, l’amour
fou sometimes happens outside romantic novels... Upon returning to
Paris, Nora invites you to go there and stay with her. “You
come to Paris, stay here and then we see...” You
apply to the Lisbon authorities for a passport.
But someone in your family, who doesn’t want you to go after the
French woman, uses his
connections with the PIDE to prevent you from getting the document.
And the passport is denied. What
the hell kind of country is this where the police have the power to
interfere with a love affair? Your
rage, your frustrated love, are expressed in Um Adeus Português (A
Portuguese Farewell): No,
you could not remain with me from
an old pain ... you
are from the city where life hangs by
a thread of pure chance where
you live or die not of asphyxiation but
at the hands of pure business ventures without
the false currency of good and evil At
this turning point so tender and yet so painful “Alexandre, I can understand your being worried about our passports, judging from your experience, but take it easy, relax!” You didn’t relax, your intuition told you that you shouldn’t; while my wife and I were still on our honeymoon, you were being arrested by the PIDE. When we left for Brazil you were still in the clink. For forty days you remain in the lockup, contemplating that bloody paw that hesitates...
|
ADVERTISING |
|
|
|
In
1958, in Brazil, I manage to get your book No Reino da Dinamarca (In
the Kingdom of Denmark). Then in 1960, I received Abandono Vigiado
(Defection under Surveillance). In 1962, Poemas com Endereço (Poems
with an Address). In 1965, Feira Cabisbaixa (The Downhearted Fair).
In 1969, De Ombro na Ombreira (Shoulder against the Doorpost). And
in 1972, Entre a Cortina e a Vidraça (Between the Curtain and the
Windowpane). Such production makes me wonder: Does
this fellow really earn a living writing poetry?
I can’t believe it! Then,
in 1972, my friend Vasconcelos, old companion from my days at the Café
Chiado, on a tourist trip, shows up in São Paulo, where I live. After the
customary emotional greetings, I ask him about O’Neill and he tells me: “He
still writes poetry, but he actually makes his living in advertising. He
is constantly hopping from one agency to another, and all the agencies
want him. He makes all the money he wants, loads of money.” “That’s
great! At least he was able
to escape from the general hunger and poverty...” I
can see him now. He is fluent
of speech and it’s easy for him to come up with slogans.
Some of them cause an uproar as soon as they are heard. The slogan
BOSCH É BOM (Bosch is good) for example.
To the delight of his
buddies (poets, advertising people and camp followers) the poet himself
invents an obscene play on words: Boche
é brom! (T.N.: The /r/ in
“brom” is insinuated in the word “boche” making it “broche,”
which is the obscene equivalent of “fellatio.” So it becomes “Broche
é bom - fellatio is good”). There
is another very amusing ad that was refused by the sponsors: In
a kapok filled mattress, you
can do it twice without stress... But
among his serious slogans, one ends up becoming a byword on Portuguese
beaches. It’s a warning to
careless bathers: Enjoy it, but with care.
|
REQUIEM FOR NORA MITRANI |
|
O’Neill write six poems in memory of Nora Mitrani |
“Not being able to obtain a passport, the poet never saw Nora Mitrani again. Did you know that the cute little French girl committed suicide in Paris, in 1961?” “Yes, I was aware of it, Vasconcelos. In l962, I read the requiem written by O’Neill: Time
is no longer important to you, dear
friend. Now
you are dead. (A
suicide?) Now
Pierrot, with his breath of fire (helping
lovers do what they adore) doesn’t
join in the game of our desire the
way he did before. But
that obscure servant (I
had not yet dedicated to you my
Portuguese farewell...), runs,
very fast, like a flame, between
us (a jumping spree!) and
dares us to bed. Will you wait for me? *
* *
If
only I could tell you: Sit here,
If
on the same thread I could string an
infinite necklace of our thrills so as to bring my
joyful moving fingers to discover new
schemes that are of interest to a lover! If
I could hold you tight within my hand, this
faithful weaver of so many lines, and
invented plots, so vain, so bland, and
dare someone to guess: What’s inside...? It
would be a fertile lover’s game without an end. Not this barren gesture of an empty hand!
|
| OTHER LOVES | |
O’Neill marries and separates |
Vasconcelos
informs me that O’Neill married Noémia Delgado in 1957 and they were
separated in 1971. They
had a son: Alexandre Delgado O’Neill, who will become known as a great
photographer. He dies after a
violent attack of asthma, after forgetting his inhaler at home. But
we’re talking about love not children...Vasconcelos asks me: “Did
you know that I earn a living as a bank clerk?” “Of
course, I do. You work for the Banco Português do Atlântico, right?” “That’s
right, I work in the Information Section.
Do you know who Dr. Gouveia is?” “I have no idea.” “He’s one of the bank’s directors. He’s loaded with money and he’s as reactionary as they come. Well, one fine day, Dr. Gouveia asked me to gather as much information as possible about a certain character named Alexandre O’Neill. I nearly laughed. The poet was courting Teresa Patrício Gouveia, Dr. Gouveia’s daughter. They got married last year. The poet is doing all right. By posing as a reactionary, there’ll be plenty of money available...” “And
how is this Teresa?” “She’s
quite a hunk, a beautiful broad.” “Hell,
Vasconcelos, what a vicious tongue! I’m sure the poet wasn’t taken by the money, nor by the
father’s ideology, but by the girl’s beauty. You’ll see.”
|
| SALAZAR'S FOUL WEB | |
|
|
Vasconcelos
returns to Portugal. I
have an urge to reminisce about the time when I was also caught like a fly
in Salazar’s foul web. I reread O’Neill’s books.
It’s all there. The
profile of fear. Lined
up, afraid, we thank fear for
saving us from madness. Judgment
and courage are worth less And
a lifeless life brings no duress Adventurers
with no future for adventure, lined
up, afraid, we battle fiercely ironic
ghosts showing up in our
search for
what we never were, what we will never be. Lined
up, afraid, unable to discuss the
oppressed feelings in our heart, the
madmen and the ghosts we fight are us. A
herd hunted by fear at any cost, once
we lived so close, yet so apart that
the meaning of life, to us, was lost. Fear
also appeared as an operatic production: Fear
will have it all phantoms
of the opera séances
round the clock miracles processions phrases
full of courage perfect
little girls pawnshops
you can trust foxy
houses of ill-repute a
number of conferences conventions
galore wonderful
jobs original
poems and
poems like this highly
filthy projects heroes (yes,
fear will have its heroes!) real
and imagined seamstresses workers (a
few) bookkeepers
(lots) intellectuals
(the usual) your
voice, perhaps, maybe
my voice, and
certainly their voice ...
Loyal
dog of poetry foolish
dog in ecstasy crushed
by so many beatings feeling
sorry for your master you
wear a tie to no avail while
you wag your missing tail... It’s all there, the “life as usual” that we accepted: Is
poetry, life? Yes, of course! Depending
on the life you lead, the verses come -
and if life is in a rut, no type of poetry will
resist. The rest is
literature, mixed
with libertinage, deceiving idle chatter; day
after day, his black coffee, thinking of
his own worth, that his ideas matter...
Is
poetry, life? Yes, that’s very clear! and
the fact that death is ever drawing near. Then,
there is the motherland that gave us birth: Oh,
Portugal, if only you were just three
syllables, beautiful
view of the sea, Green
province of Minho, Algarve of limestone, donkey
scraping the surface of the earth. ... Oh,
Portugal, if only you were just three syllables made
of plastic, so much cheaper! ... Portugal: an issue that I have with myself, a blow cutting to the bone, hunger without a break, a hunting dog that can't locate a partridge, a sorry nag in disguise, despondent conversations in public, I regret it, I regret it for all of us...
And there's more:
A country dressed up for propriety's sake Using its necktie to blow its nose, by mistake.
For all these reasons, I am not at all surprised that Alexandre O'Neill makes the following statement:
António
Nobre, for all that he might be, is
the greatest Loneliness affecting all of us, that’s
why I like him (have pity on me!)
|
| SECRETION | |
|
|
In
May of ‘74, I’m back in Lisbon surfing the waves of revolution.
I notice and find it strange that O’Neill is absent from all the
wild goings on. By mere
chance, I run into him in ’76 in the Faz Frio Restaurant, close to the
Príncipe Real. After the normal effusive greetings, we talk about old
times. He introduces me to Ruy Cinatti, from Timor, a fine poet. He asks
me to recite once again my poem about the death of Stalin. “I’ve
already asked the 20th Congress of the Communist Party for permission to
recite it. They think it’s
OK. So, Comrade O’Neill, here goes!” With
clownish gestures, I recite the poem that I published in the first and
only issue of A POMBA (THE DOVE). Lots
of jokes, lots of drinks, camaraderie. We will get together a few times, running into each other
occasionally in the streets of Lisbon, brief moments, memories, a certain
sadness. But we will never be close again; our paths have led us in
different directions. Teresa
gives birth to a son, Afonso, your second. You and Teresa separate in
1981. You choose a new love,
Laurinda Bom, who will stay with you until your death in 1986, from heart
failure. In the
meantime, you will write a number of poems, among which
there is O Rato e o Anjo (The Rat and the Angel), as if
nothing had happened since the revolution of April, ’74. ... A
rat gnaws, the
sound hurts in your ear. An
angel hurts but
in a different sphere. In
this story, it seems uncanny, The
angel drops his pen, the
rat loses its hair One
returns to its pack, and
the other to his lair. And
the Portuguese, with no angel by his side, feels
that he’s been fed a dose of raticide. And
he cries. It’s
April all over again and sarcasm is returning to its “life as usual.”
Lamenting the situation, but reconciled to it. O’Neill,
poet and friend! Wait there
for me for I won’t be around much longer!
In the meantime, while I’m down here, I reread your poems and
I’m always shocked: after all, “salazarism” was not an aggression against our
people, as much as it was only a natural secretion of the Portuguese
themselves. Very smelly. Very smelly, indeed...
___________________________________________
(*)MUD JUVENIL – this was the youth section within the Movement
forDemocratic Union, an antifascist organization led by
the Communists. |